Il Canada usa l’ortografia britannica o americana?
Inglese canadese
NO. Comprendiamo e accettiamo l’inglese americano e britannico. Come ho detto all’inizio, fintanto che avrai eccellenti capacità di scrittura, i tuoi incarichi all’università o al college saranno ben accolti. E se vuoi prendere l’inglese canadese, quando in Canada, acquista un buon dizionario. Ricorda che un dizionario è il migliore amico di uno studente. Quale dovresti acquistare? Bene, il Dizionario canadese di Oxford Uno ovviamente! E se vuoi davvero sapere su altre idiosincrasie che l’inglese canadese ha, usa il Canadian Translation Bureau’s Guida per aiutarti.
I canadesi usano l’inglese britannico o americano?
Se sei uno studente internazionale del Pakistan o un altro paese dell’Asia meridionale che vuole studiare in Canada, potresti chiederti se i canadesi usano l’inglese britannico o americano. La risposta è entrambe. Pertanto, sia che tu abbia studiato sotto il sistema British Cambridge o abbia studiato in una scuola americana in Pakistan, che l’inglese che usi in Canada non ha davvero importanza, purché scrivi bene.
Perché l’inglese canadese è confuso?
Il Canada è stato influenzato sia dagli inglesi che dagli americani. Il Canada di lingua inglese è stato in gran parte influenzato dagli inglesi, il che spiega perché l’inglese britannico può essere trovato nelle nostre scuole, nella nostra ortografia e grammatica. Ma il Canada ha gli Stati Uniti come suo vicino meridionale, quindi il gergo americano e la pronuncia delle parole cadono in linea con l’inglese americano, a volte. Ci sono eccezioni come il modo in cui i canadesi usano le vocali e la loro enunciazione. Aspettatevi per l’Atlantico Canada, i canadesi parlano generalmente chiaramente con ogni consonante chiaramente enunciata, nessuna caduta dell’ultima consonante o parole sluring. I suoni sono distinti. Gli studenti internazionali trovano il Accento canadese facile da capire.
Un chiaro esempio di influenza americana è nel settore automobilistico. Diciamo tronco dell’auto piuttosto che lo stivale. Si scriviamo pneumatici piuttosto che pneumatici. Ma in altre aree scrivremo il vicino piuttosto che il vicino, onore piuttosto che onore. Conserviamo l’ortografia britannica per raddoppiare le consonanti quando aggiungiamo suffissi come viaggiati, consulenza, ecc. Ma se ciò non ti aiuta a capire l’unicità dell’inglese canadese, ora è il momento di rivolgersi ad altri influencer. Anche gli immigrati francesi fanno parte dell’ambiente canadese, quindi abbiamo parole derivate francese che mantengono l’ortografia britannica come il colore o il centro. D’altra parte, ci sono quelle parole derivate greche, in cui i canadesi passano all’ortografia americana, parole come la realizzazione o il riconoscimento piuttosto che gli inglesi si realizzano o riconoscono. E non dimentichiamo un biscotto olandese piuttosto che il biscotto britannico. Abbiamo davvero una lingua inglese confusa.
Gli studenti internazionali devono usare l’inglese canadese?
NO. Comprendiamo e accettiamo l’inglese americano e britannico. Come ho detto all’inizio, fintanto che avrai eccellenti capacità di scrittura, i tuoi incarichi all’università o al college saranno ben accolti. E se vuoi prendere l’inglese canadese, quando in Canada, acquista un buon dizionario. Ricorda che un dizionario è il migliore amico di uno studente. Quale dovresti acquistare? Bene, il Dizionario canadese di Oxford Uno ovviamente! E se vuoi davvero sapere su altre idiosincrasie che l’inglese canadese ha, usa il Canadian Translation Bureau’s Guida per aiutarti.
I canadesi sono orgogliosi del loro inglese. Ci piace distinguerci dagli americani. Diciamo “Zed” invece di “Zee”; Distingue gli americani dagli “snowbirds” canadesi che vanno negli Stati Uniti meridionali per i mesi invernali, sfuggendo al clima più duro del Canada.
Inglese canadese
Inglese canadese (CAE) è una varietà di inglese utilizzato in Canada. Più di 25 milioni di canadesi (85 percento della popolazione) hanno una certa conoscenza dell’inglese (censimento del 2001). L’ortografia inglese canadese può essere descritta come una miscela di inglese americano, inglese britannico, francese del Quebec e canadesi unici. Il vocabolario canadese è simile all’inglese americano, ma con differenze chiave e variazioni locali.
Storia
Il termine “inglese canadese” è attestato per la prima volta in un discorso da Rev. UN. Constable Geikie in un indirizzo al Canadian Institute nel 1857. Geikie, un canadese nato in scozzese, rifletteva l’atteggiamento antidreentro anglo-centrico prevalente in Canada per i prossimi cento anni quando si riferiva alla lingua come “un dialetto corrotto”, rispetto al “vero” inglese parlato dagli immigrati dalla Gran Bretagna.
L’inglese canadese è il prodotto di ondate di coloni dalla Gran Bretagna e dalla Francia e immigrazione britannica e irlandese per un periodo di quasi due secoli. È anche influenzato in parte dalle lingue delle persone delle prime nazioni, con alcune parole extra delle loro lingue aggiunte al vocabolario. La prima grande ondata di insediamenti di lingua inglese permanente in Canada, e linguisticamente la più importante, proviene dai coloni originali dalla Gran Bretagna, che hanno rivendicato il Canada come territorio britannico. Un’altra influenza sulla lingua è stata l’afflusso di lealisti britannici in fuga dalla rivoluzione americana, principalmente dagli stati dell’Atlantico medio. L’ultima ondata che influenzava notevolmente la lingua, era dalla Gran Bretagna e dall’Irlanda quando le persone furono incoraggiate a stabilirsi in Canada dopo la guerra del 1812 dai governatori del Canada, che erano preoccupati per il sentimento anti-inglese tra i suoi cittadini. Inoltre, in misura minore, la lingua fu in qualche modo più influenzata nella pronuncia nei marittime a quella dell’inglese Hiberno, a causa della carestia di patate irlandesi, che aveva enormi emigrazione dall’Irlanda alle aree della costa atlantica del Canada e degli Stati Uniti. Molto recentemente, le persone in Canada preferiscono versioni americanizzate di alcune parole, come “Colo
Inglese canadese
NO. Comprendiamo e accettiamo l’inglese americano e britannico. Come ho detto all’inizio, fintanto che avrai eccellenti capacità di scrittura, i tuoi incarichi all’università o al college saranno ben accolti. E se vuoi prendere l’inglese canadese, quando in Canada, acquista un buon dizionario. Ricorda che un dizionario è uno studente’S Best Friend. Quale dovresti acquistare? Bene, il Dizionario canadese di Oxford Uno ovviamente! E se vuoi davvero sapere su altre idiosincrasie che l’inglese canadese ha, usa il Canadian Translation Bureau’S Guida per aiutarti.
I canadesi usano l’inglese britannico o americano?
Se sei uno studente internazionale del Pakistan o un altro paese dell’Asia meridionale che vuole studiare in Canada, potresti chiederti se i canadesi usano l’inglese britannico o americano. La risposta è entrambe. Pertanto, se hai studiato sotto il sistema British Cambridge o studiato in una scuola americana in Pakistan, che l’inglese che usi in Canada non è’tieni davvero, fintanto che scrivi bene.
Perché l’inglese canadese è confuso?
Il Canada è stato influenzato sia dagli inglesi che dagli americani. Il Canada di lingua inglese è stato in gran parte influenzato dagli inglesi, il che spiega perché l’inglese britannico può essere trovato nelle nostre scuole, nella nostra ortografia e grammatica. Ma il Canada ha gli Stati Uniti come suo vicino meridionale, quindi il gergo americano e la pronuncia delle parole cadono in linea con l’inglese americano, a volte. Ci sono eccezioni come il modo in cui i canadesi usano le vocali e la loro enunciazione. Aspettatevi per l’Atlantico Canada, i canadesi parlano generalmente chiaramente con ogni consonante chiaramente enunciata, nessuna caduta dell’ultima consonante o parole sluring. I suoni sono distinti. Gli studenti internazionali trovano il Accento canadese facile da capire.
Un chiaro esempio di influenza americana è nel settore automobilistico. Diciamo tronco dell’auto piuttosto che lo stivale. Si scriviamo pneumatici piuttosto che pneumatici. Ma in altre aree scrivremo il vicino piuttosto che il vicino, onore piuttosto che onore. Conserviamo l’ortografia britannica per raddoppiare le consonanti quando aggiungiamo suffissi come viaggiati, consulenza, ecc. Ma se quello non lo fa’ti aiutano a capire l’unicità dell’inglese canadese, ora è il momento di rivolgersi ad altri influencer. Anche gli immigrati francesi fanno parte del Canada’sieu, quindi abbiamo parole derivate francese che mantengono l’ortografia britannica come il colore o il centro. D’altra parte, ci sono quelle parole derivate greche, in cui i canadesi passano all’ortografia americana, parole come la realizzazione o il riconoscimento piuttosto che gli inglesi si realizzano o riconoscono. E lascia’non dimenticare un biscotto olandese piuttosto che il biscotto britannico. Abbiamo davvero una lingua inglese confusa.
Gli studenti internazionali devono usare l’inglese canadese?
NO. Comprendiamo e accettiamo l’inglese americano e britannico. Come ho detto all’inizio, fintanto che avrai eccellenti capacità di scrittura, i tuoi incarichi all’università o al college saranno ben accolti. E se vuoi prendere l’inglese canadese, quando in Canada, acquista un buon dizionario. Ricorda che un dizionario è uno studente’S Best Friend. Quale dovresti acquistare? Bene, il Dizionario canadese di Oxford Uno ovviamente! E se vuoi davvero sapere su altre idiosincrasie che l’inglese canadese ha, usa il Canadian Translation Bureau’S Guida per aiutarti.
I canadesi sono orgogliosi del loro inglese. Ci piace distinguerci dagli americani. Noi diciamo ‘zed’ invece di ‘Zee’; distingue gli americani dal canadese ‘Snowbirds’ che vanno negli Stati Uniti meridionali per i mesi invernali, fuggendo dal Canada’c clima più duro.
Inglese canadese
Inglese canadese (CAE) è una varietà di inglese utilizzato in Canada. Più di 25 milioni di canadesi (85 percento della popolazione) hanno una certa conoscenza dell’inglese (censimento del 2001). L’ortografia inglese canadese può essere descritta come una miscela di inglese americano, inglese britannico, francese del Quebec e canadesi unici. Il vocabolario canadese è simile all’inglese americano, ma con differenze chiave e variazioni locali.
Storia
Il termine “Inglese canadese” è attestato per la prima volta in un discorso da parte del rev. UN. Constable Geikie in un indirizzo al Canadian Institute nel 1857. Geikie, un canadese nato in scozzese, rifletteva l’atteggiamento anticentrico anglo-centrico prevalente in Canada per i prossimi cento anni quando si riferiva alla lingua come “un dialetto corrotto,” In confronto al “vero” inglese parlato dagli immigrati dalla Gran Bretagna.
L’inglese canadese è il prodotto di ondate di coloni dalla Gran Bretagna e dalla Francia e immigrazione britannica e irlandese per un periodo di quasi due secoli. È anche influenzato in parte dalle lingue delle persone delle prime nazioni, con alcune parole extra delle loro lingue aggiunte al vocabolario. La prima grande ondata di insediamenti di lingua inglese permanente in Canada, e linguisticamente la più importante, proviene dai coloni originali dalla Gran Bretagna, che hanno rivendicato il Canada come territorio britannico. Un’altra influenza sulla lingua è stata l’afflusso di lealisti britannici in fuga dalla rivoluzione americana, principalmente dagli stati dell’Atlantico medio. L’ultima ondata che influenzava notevolmente la lingua, era dalla Gran Bretagna e dall’Irlanda quando le persone furono incoraggiate a stabilirsi in Canada dopo la guerra del 1812 dai governatori del Canada, che erano preoccupati per il sentimento anti-inglese tra i suoi cittadini. Inoltre, in misura minore, la lingua fu in qualche modo più influenzata nella pronuncia nei marittime a quella dell’inglese Hiberno, a causa della carestia di patate irlandesi, che aveva enormi emigrazione dall’Irlanda alle aree della costa atlantica del Canada e degli Stati Uniti. Molto di recente, le persone in Canada stanno preferendo versioni americanizzate di alcune parole, come “colore” scritto come “colore”.
Le lingue aborigene hanno aggiunto parole al vocabolario inglese canadese, non trovato in altri dialetti inglesi, (i.E. “Inuit”), e i francesi del Lower Canada hanno fornito il vocabolario agli inglesi dell’Alto Canada, motivo per cui l’inglese canadese contiene parole prese in prestito direttamente dal francese, non trovate in inglese americano o britannico.
La pronuncia nelle province marittime è quasi identica a quella dell’inglese scozzese e irlandese.
Ortografia
L’ortografia canadese della lingua inglese combina le regole britanniche e americane. In particolare, parole derivate dalla francese che nell’inglese americano finiscono con -O E -er, ad esempio colore O centro, di solito conservare l’ortografia britannica (colore E centro), sebbene l’ortografia americana non sia rara. Inoltre, mentre l’U.S. usa l’ortografia anglo-francese difesa (sostantivo), il Canada usa l’ortografia britannica difesa. (Lo spelling difensiva è universale, come è vero per offesa E offensivo.) In altri casi, i canadesi e gli americani sono in contrasto con l’ortografia britannica come nel caso di nomi come pneumatico E frenare, che in inglese britannico sono scritti pneumatico E frenare.
Come l’inglese americano, l’inglese canadese preferisce -Ize finali ogni volta che l’uso britannico consente entrambi -ise (il modello Cambridge) e -Ize Spellings (il modello Oxford) (E.G. rendersi conto, riconoscere). Tuttavia, alcune delle parti tecniche del Aria sezione di Trasporto Canada, e.G., Politica aerea , utilizzare un modello Cambridge compromesso; e.G., pneumatici invece di pneumatici, Ma organizzativo piuttosto che organizzativo.
Le regole di ortografia canadese possono essere parzialmente spiegate dal Canada’s storia commerciale. Ad esempio, l’ortografia britannica della parola controllo Probabilmente si riferisce al Canada’Strani importanti con le istituzioni finanziarie britanniche. Canada’L’industria automobilistica, d’altra parte, è stata dominata dalle aziende americane sin dal suo inizio, spiegando perché i canadesi usano l’ortografia americana di pneumatico e terminologia americana per le parti delle automobili.
Un riferimento contemporaneo per l’ortografia canadese formale è l’ortografia usata per le trascrizioni di Hansard del Parlamento del Canada. Molti redattori canadesi, tuttavia, usano il Dizionario canadese di Oxford, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), spesso insieme al capitolo sull’ortografia Montaggio dell’inglese canadese, e, ove necessario (a seconda del contesto) uno o più altri riferimenti. (Vedi la sezione “Ulteriori letture.”)
Pronuncia
Sebbene non esista una singola definizione linguistica che includa il Canada nel suo insieme, esiste un dialetto abbastanza omogeneo nel Canada occidentale e centrale. William Labov identifica una regione interna che concentra tutte le caratteristiche di definizione del dialetto centrato sulle praterie, con aree periferiche con modelli più variabili tra cui le aree metropolitane di Vancouver e Toronto. Il turno canadese si trova in tutto il Canada ad eccezione delle province atlantiche. Canadian Raising ha una gamma più ampia e include alcune parti dell’Atlantico, ma molti canadesi non possiedono questa funzione e definire il dialetto da questo escluderebbe parti dell’Atlantico in Canada e includeremo alcune parti adiacenti degli Stati Uniti. Fatta eccezione per il turno canadese delle vocali anteriori corte, la fonologia degli inglesi parlati nel Canada occidentale e centrale è identica a quella delle regioni adiacenti parlate inglesi negli Stati Uniti. Il turno canadese non si trova negli Stati Uniti, ad eccezione di alcuni altoparlanti nell’estremo ovest. L’isola di Terranova ha il suo dialetto distintivo dell’inglese noto come Terranova inglese (spesso indicato come ‘Newfie’) mentre molti nelle altre province marittime – Nuova Scozia, New Brunswick e Prince Edward Island – hanno un accento che suona più come l’inglese scozzese e, in alcuni punti, l’inglese irlandese rispetto al generale americano. C’è anche una certa influenza francese nella pronuncia per alcuni canadesi di lingua inglese che vivono vicino, e in particolare lavorano con i francesi-canadesi. Labov considera il Canada settentrionale come una regione dialettale in formazione.
- La raccolta canadese si trova in tutto il Canada, tra cui gran parte delle province atlantiche. Il turno canadese si trova in tutto il Canada ad eccezione delle province atlantiche. È il più forte nella regione dell’entroterra e si sta ritirando in oratori più giovani nella bassa terraferma aC, nonché alcune parti dell’Ontario. I dittonghi sono sollevati prima delle consonanti senza voce.
- Gli altoparlanti non distinguono tra la vocale arrotondata a mezza apertura [ɔ] e la vocale inarrestabile senza retro [].
- Nella regione interna, tradizionalmente vocali dittongali come [Oʊ] come in barca e [eɪ], come in esca, hanno acquisito qualità molto più vicine ai monofthong in alcuni oratori. / o/ e/ au/ sono pronunciati. / u/ è fronteggiato da coronali.
- / æ/ è teso prima che velare si fermi.
- Parole come scusa, o domani sono realizzate come [-ɔr-], piuttosto che [-ɑr-].
- Il /ɑ /di parole in prestito estero è pronunciato come /æ /
- È stato di solito pronunciato /cestino /anziché /bɪn /.
- Parole come Borrow, scusa e dolore sono generalmente pronunciate con [-ɔr-], anziché con [-ɑr-].
- Il turno canadese è la caratteristica distintiva di tutto il Canada ad eccezione delle province atlantiche. Si trova nella regione interna, nonché nelle aree periferiche fino a ovest come Vancouver, e fino ad est come Montreal. È uno spostamento a catena innescato dalla fusione catturata. Le vocali nelle parole “cot” [kɒt] e “catturate” [kɔt] si uniscono a [kɒt]. Lo spostamento canadese quindi sposta sia “cotto” che “catturato” verso [kɔt]. Il / æ / di pipistrello viene ritirato su [a], il / ɛ / di bet si sposta su [æ], il / ɪ / in bit si sposta su [ɛ] in scommessa.
- In Maritimer English preconsonantal [ɹ] i suoni vengono talvolta rimossi.
- Il sbattimento di intervocalico / t / e / d / al rubinetto alveolare [ɾ] tra le vocali, nonché pronunciarlo come una fermata glottale [ʔ], è meno comune nei marittimi. Quindi, la batteria è pronunciata come [bætɹi] invece che con una fermata glottale.
- Parole come fragili, fertili e mobili sono pronunciate come [fɹædʒajl̩], [fɝtajl̩] e [moʊbajl̩]. Anche la pronuncia di fertili da parte di alcuni americani come [fɝɾl̩] sta diventando molto popolare in Canada, anche se la pronuncia britannica rimane dominante.
- In alcune varietà di inglese americano, parole come semi, anti e multi sono spesso pronunciate come [sɛmaj], [ætaj] e [mʌltaj], mentre gli inglesi e i parlanti del generale americano inglese li pronunciano come /sɛmi /, /ænti /e così via. I canadesi tendono a preferire la pronuncia britannica di queste parole, sebbene l’altra pronuncia di alcuni americani abbia fatto progressi. Spesso, un canadese userà il secondo in generale, ma il primo per aggiungere enfasi.
- Il tenente è pronunciato [lɛf’tɛnənt] come nell’inglese britannico, sebbene quella pronuncia non sia usata nella Royal Navy britannica.
- In Canada, la parola premier, come pensava per essere il leader di un governo provinciale o territoriale, ha la pronuncia comune e accettata [ˈpɹi.mjiɹ], con [ˈpɹɛ.mjɛɹ] e [ˈpɹi.mjɛɹ] come rare varianti. Premiere, che indica una prima esibizione, è pronunciato lo stesso in inglese canadese come lo è in udile comparabile.S. Dialetti inglesi.
- L’erba e il nome maschile basilico è di solito pronunciato [’bæzəl].
- Molti canadesi pronunciano l’asfalto come falto di cenere [ˈæʃ.falt]. Questa pronuncia è anche comune nell’inglese australiano. Non è la pronuncia generalmente utilizzata in inglese generale americano o inglese, tuttavia può essere ascoltata tra alcune classi di oratori in Gran Bretagna ed è riconosciuta dal dizionario online di Merriam-Webster (http: // www.M-W.com/dizionario/asfalto).
Vocabolario
Confronto tra lessici canadesi, britannici e americani
Dove l’inglese canadese condivide il vocabolario con altri dialetti inglesi, tende a condividere la maggior parte con l’inglese americano; Molti termini in inglese canadese standard sono, tuttavia, condivisi con la Gran Bretagna, ma non con la maggior parte dei parlanti americani. In alcuni casi coesistono il termine britannico e americano, in vari ampli; Un esempio classico è vacanza, spesso usato in modo intercambiabile con vacanza. Inoltre, il vocabolario dell’inglese canadese presenta anche parole che raramente (se mai) si trovano altrove.
Come membro del Commonwealth of Nations, il Canada condivide molti elementi di terminologia istituzionale con i paesi dell’ex impero britannico – E.G., agente, per un ufficiale di polizia di livello più basso, e dottore commercialista.
Formazione scolastica
Gli studenti canadesi aggiungono grado Prima del loro livello elementare, invece di dopo come è la solita pratica americana. Ad esempio, uno studente in “10 ° grado” nell’u.S. sarebbe dentro “Grado 10” in Canada. (Nel Regno Unito l’ordine è come in Canada, ma lo sarebbe ad esempio “Anno 10” piuttosto che “Grado 10.” Gli anglofoni del Quebec possono invece dire “Sec 5” [secondario 5] per il grado 11.)
La maggior parte degli studenti canadesi riceve segni piuttosto che gradi a scuola. (“Che marchio hai subito su quell’esame?”) Studenti scrivere esami, non lo fanno Prendere O sedersi loro. Coloro che supervisionano gli studenti durante un esame sono generalmente chiamati invigilatori come in Gran Bretagna, o talvolta Proctors Come in u.S.; L’uso può dipendere dalla regione o anche dalla singola istituzione.
Le università canadesi pubblicano calendari, non cataloghi Come in u.S. Il voto di alta scuola specifico (E.G. Grado 9 o grado 12) o anno universitario (E.G., primo anno, quarto anno); Questi possono essere individualizzati (E.G., “Il grado 12 non è riuscito a laurearsi”; “John è il primo anno a Carleton”). I termini americani Sophomore, junior E anziano non sono ampiamente utilizzati, anche se gli studenti universitari del primo anno sono talvolta noti come matricole O Frosh. Alcune giurisdizioni nella provincia di Manitoba attualmente usano Senior 1-4 invece di Gr 9-12.
Il termine Università, che si riferisce all’istruzione post-secondaria in generale nella U.S., si riferisce in Canada a un’istituzione tecnica o professionale post-secondaria, o a una delle università che esistono come scuole federate all’interno di alcune università canadesi. Molto spesso, a “Università” è un college della comunità, non un’università. Può anche riferirsi a un cégep in Quebec. In Canada a “studente universitario” potrebbe indicare qualcuno che ottenga un diploma nella gestione aziendale mentre “studente universitario” è il termine per qualcuno che guadagna uno scapolo’diploma. Per tale motivo, “Andare all’università” non ha lo stesso significato di “andando all’università,” A meno che il relatore non chiarisca il livello specifico di istruzione post-secondaria che si intende.
Unità di misura
L’adozione di unità metriche è più avanzata in Canada che nella U.S. a causa degli sforzi governativi durante l’era Trudeau. Le misurazioni ufficiali sono generalmente fornite in metrica, comprese velocità e distanze autostradali, volume e consumo di carburante e misurazioni meteorologiche. Tuttavia, molti canadesi usano spesso unità imperiali come chili, piedi e pollici per misurare i loro corpi; tazze, cucchiai e cucchiai in cucina; e miglia per distanze (meno comuni). Il termine “Klicks” a volte viene usato in modo intercambiabile con chilometri.
Il prezzo della benzina – è preferito il termine inglese americano benzina – richiede una traduzione imbarazzante tra figure canadesi e americane. Ancor prima degli sforzi di metriche degli anni ’70, la traduzione di “dollari per gallone” richiesto non solo in sostituzione di canadesi vs. Valute americane ma anche una conversione tra imperiale (4.546 l) vs. U.S. (3.785 l) galloni. È comune esprimere il tasso di consumo di gas come chilometraggio, Nonostante la tipica notazione dei volumi di gas in litri. I residenti più anziani possono anche utilizzare l’unità “miglia per gallone imperiale” (vs. miglia per u.S. gallone) invece dell’Internazionale “litri per 100 km.” Un raro “chilometri per litro” viene talvolta usato come sostituto che può essere visto come “ metrificato” ma non rigorosamente Si.
Trasporto
- Sebbene il lessico canadese presenta entrambi ferrovia E Ferrovia, ferrovia è il solito termine (testimone della ferrovia nazionale canadese e ferrovia del Pacifico canadese); La maggior parte della terminologia ferroviaria in Canada, tuttavia, segue l’uso americano (E.G., cravatte E automobili piuttosto che dormienti E carri, Anche se gli stessi dipendenti ferroviari dicono dormiente.)
- Un biglietto a due vie può essere un andata e ritorno (Termine americano) o a ritorno (Termine britannico).
Politica
- Il termine Tory, Utilizzato in Gran Bretagna con un significato simile, indica un sostenitore del Partito conservatore federale del Canada, lo storico Partito conservatore progressivo del Canada o un Partito Provinciale Progressivo Conservativo; il u.S. uso di Tory Significare che i lealisti al tempo della rivoluzione americana sono sconosciuti in Canada, dove sono chiamati lealisti dell’Impero United.
- A Red Tory è qualcuno che enfatizza gli aspetti comunitari della tradizione conservatrice, sostiene lo stato sociale ed è scettico sul continentalismo. Cf. Il termine britannico Wet Tory.
- A Blue Tory è una libera impresa, libero scambio, basse tasse e devoluzione del potere alle province. Cf. Il termine britannico secco Tory.
- Grana si riferisce ai politici che rappresentano il Partito liberale del Canada.
- Dipper si riferisce ai membri del nuovo partito democratico ed è più denigratorio dei colloquiali come Grinta.
- A tavolo Un documento in Canada deve presentarlo (come in Gran Bretagna), mentre nella U.S. Significa ritirarlo dalla considerazione.
- Diversi termini politici sono unicamente canadesi, anche cavalcare (come termine generale per un collegio elettorale parlamentare o distretto elettorale).
- Una distinzione è fatta tra “ liberale,” che si riferisce a una tradizione di pensiero politico che sostiene la libertà individuale e l’uguaglianza economica e sociale e “Liberale,” che si riferisce al partito liberale del Canada o a un partito liberale provinciale. Questo è lo stesso della distinzione nell’inglese americano tra “democratico”, descrivendo il governo rappresentativo e “democratico”, pertinente al partito che si oppone ai repubblicani.
Legge
Sono chiamati avvocati in tutte le parti del Canada, ad eccezione del Quebec con il proprio sistema di diritto civile “ avvocati e avvocati” Perché qualsiasi avvocato autorizzato in una qualsiasi delle province e territori di common law è autorizzato a impegnarsi in due tipi specifici di pratiche legali che sono separate in altre giurisdizioni di common law come Inghilterra, Galles, Irlanda, alcuni stati australiani e Hong Kong. Eppure le parole avvocato O Consigliere (non consulente) predomina in contesti quotidiani, sebbene il termine americano avvocato a volte si incontra.
Come in Inghilterra, l’equivalente di un americano procuratore distrettuale è chiamato a Avvocato della corona (in Ontario), Crown Counsel (in British Columbia), Procuratore della corona O la corona.
Le parole avvocato E notaio – Due professioni distinte nel diritto civile Quebec – sono usate per fare riferimento a quella provincia’s equivalente di avvocato e avvocato, rispettivamente. In Canada’S Common Law Provines and Territories, la parola notaio significa rigorosamente un notaio.
All’interno della stessa comunità legale canadese, la parola avvocato è spesso usato per riferirsi a qualsiasi avvocato canadese in generale (proprio come il modo in cui la parola avvocato è usato negli Stati Uniti per fare riferimento a qualsiasi avvocato americano in generale). Nonostante la distinzione concettuale tra avvocato E avvocato, I documenti del tribunale canadese conterrebbero una frase come “John Smith, avvocato per l’attore” nonostante “John Smith” Possa lui stesso essere l’avvocato che discute il caso in tribunale. In una lettera che si presenta a un avvocato avversario, un avvocato canadese normalmente scrive qualcosa di simile “Io sono il avvocato per il signor. Tom Jones.”
La parola contenzioso è anche usato dagli avvocati per riferirsi a un collega avvocato specializzato in azioni legali anche se la parola più tradizionale avvocato è ancora impiegato per indicare la stessa specializzazione.
- una persona a cui è stato concesso il potere di procura;
- un avvocato che persegue i casi penali per conto del governo, i.e. Avvocato della corona;
- un avvocato americano con cui un avvocato canadese interagisce per quanto riguarda una transazione transfrontaliera o un caso legale; O
- Un avvocato americano che lavora in Canada e consiglia ai clienti canadesi su questioni di diritto americano.
Come in Inghilterra, un crimine grave si chiama offesa indicabile, mentre un crimine meno serio è chiamato offesa sommaria. Le parole più vecchie reati e reati, che sono ancora usati negli Stati Uniti, non sono usate in Canada’s corrente Codice criminale (R.S., 1985, c. C-46) o entro oggi’S Canadian Legal System. Come notato in tutto il Codice criminale, Si chiama una persona accusata di un crimine l’accusato e non Il difensore, un termine usato invece nelle cause civili.
Articoli casalinghi
- Lattina (come in “scatoletta di tonno”) per Potere, Soprattutto tra i parlanti più anziani. Tra i parlanti più giovani, “Potere” è più comune, con “lattina” fare riferimento a una lattina che è più ampia di quanto sia alta.
- Posate per argenteria O posate.
- Tovagliolo per un tavolo tovagliolo.
- Rubinetto, evidentemente più comune di rubinetto nell’uso quotidiano.
Cibo e bevande
- La maggior parte dei canadesi e degli americani nel nord -ovest, nel centro nord e nell’entroterra preferiscono pop Sopra bibita fare riferimento a una bevanda gassata. (Ma nessuno dei due termini è dominante nell’inglese britannico; vedi ulteriormente alle bevande analcoliche.)
- Quello che chiamano gli americani Pancetta canadese è chiamato Bacon Bacon o, comunemente, pancetta peameale in Canada.
- Quello che la maggior parte degli americani chiama un Barretta di cioccolato di solito è noto come a barretta di cioccolato (come nel Regno Unito).
Colloquiali
UN gomma nell’u.S. e il Canada è gergale per un preservativo; Tuttavia, in Canada a volte è un altro termine gomma per cancellare (come lo è nel Regno Unito) e, nel plurale, per Oversshoes o Galoshes.
I termini booter E Soaker fare riferimento a ottenere acqua in uno’scarpa. Il primo è generalmente più comune nelle praterie, il secondo nel resto del Canada.
La parola Bum può riferirsi ai glutei (come in Gran Bretagna) o, disogenei, a un senzatetto (come nella U.S.). comunque, il “natiche” Il senso non ha il carattere indecente che conserva nell’uso britannico e australiano, in quanto è comunemente usato come eufemismo educato o infantile per parole più rude come culo, culo (comunemente usato in Atlantico in Canada e tra gli anziani in Ontario e in Occidente), o culo (più idiomatico tra i giovani a ovest del fiume Ottawa).
Grammatica
- Il nome della lettera Z è normalmente il anglo-europeo (e il francese) zed; l’americano Zee non è sconosciuto in Canada, ma è spesso stigmatizzato.
- Quando scrivono, i canadesi inizieranno una frase con Anche, nel senso di “Inoltre.”
- La parola Ospedale può essere usato con (utilizzo americano) o senza (uso britannico) un articolo dopo una preposizione (E.G. a/in ospedale vs. a/in ospedale). Per iscritto, l’articolo tende ad essere omesso (esempio).
Parole usate principalmente in inglese canadese
L’inglese canadese ha parole o espressioni non trovate, o non ampiamente utilizzate, in altre varianti dell’inglese. Inoltre, come altri dialetti dell’inglese che esistono in prossimità ai francofoni, i prestiti francesi sono entrati in inglese canadese.
Vocabolari regionali
Terranova
Il dialetto parlato nella provincia di Terranova e Labrador, un dominio autonomo fino al 31 marzo 1949, è spesso considerato il dialetto canadese più distintivo. Alcuni inglesi di Terranova differiscono nella pronuncia vocale, nella morfologia, nella sintassi e nella conservazione degli intensificatori adverbal arcaici. Il dialetto può variare notevolmente da comunità a comunità, nonché da regione a regione, riflettendo l’origine etnica e un passato in cui c’erano poche strade e molte comunità, e in particolare i villaggi di pescatori sono rimasti molto isolati.
Influenza francese sull’inglese parlato in Quebec
- Una persona con madrelingua inglese e ancora parlare inglese come la prima lingua si chiama un anglofono. Il termine corrispondente per un oratore francese è Francofono e il termine corrispondente per una persona che non è né anglofono né francofono lo è Allofono. anglofono E Francofono sono usati nel New Brunswick, una provincia ufficiale bilingue.
- Gli anglofoni del Quebec generalmente pronunciano i nomi di strada francese a Montreal come parole francesi. Pie IX Boulevard è pronunciato come in francese («pi-neuf»), non come “PIE Nine.” D’altra parte, gli anglofoni pronunciano la finale Ds, come in Bernard E Bouchard.
Parole del gergo Chinook in British Columbia e Yukon
British Columbia English ha ancora diverse parole nell’uso attuale preso in prestito dal gergo Chinook. La più famosa e ampiamente usata di questi termini lo sono Skookum E Saltchuck.
Toronto
L’inglese parlato a Toronto ha alcune somiglianze con l’inglese nel nord u.S. I termini del gergo utilizzato a Toronto sono sinonimi di quelli utilizzati in altre principali città nordamericane. C’è anche un forte afflusso di terminologia del gergo proveniente da Toronto’sono molte comunità di immigrati, di cui la stragrande maggioranza parla inglese solo come una seconda lingua o terziaria. Questi termini provengono principalmente da varie parole europee, asiatiche e africane.
Alcuni torontoniani usano compagno (senza capitale) come viene spesso utilizzato in inglese di Terranova – come equivalente a quell’uomo (Mi piace amico’cicatrice). Alcuni torontoniani pronunciano il nome della loro città come Elided “Trana” o “tronno” (spesso con lembo alveolare nasale anziché N).
Dizionari
Nel 1998, la Oxford University Press ha prodotto un dizionario inglese canadese, dopo cinque anni di ricerca lessicografica, intitolato Il dizionario canadese di Oxford. Una seconda edizione, ritoccato Il dizionario canadese di Oxford, è stato pubblicato nel 2004. Ha elencato le parole e le parole canadesi in modo univoco prese in prestito da altre lingue e ha esaminato l’ortografia, come se colore O colore era la scelta più popolare nell’uso comune.
Gage Learning Corp. pubblicato Il dizionario canadese Gage nel 1993, con “una revisione importante” nel 1998.
Il Canada usa l’ortografia britannica o americana?
Об этой сттце
Ыы зарегистрировали подозритеstituire. С помощю ээй ст р ы ыы сможем о imperceде quello. Почему ээо мо л поззти?
Эта страница отображается в тех с лччч, когда автоматическиtal систе quisi которые наршают условия иполззования. Страница перестан scegliere. До этого момента для иполззования сжж google необходимо пхоходить поверку по по по по по.
” ылку запросов. Если ы и ипоеете общий доступ в интернет, проmma. Обратитесь к с ое системому администратору. Подробнеi.
Проверка по слову может также появляться, если вы вводите сложные запросы, обычно распространяемые автоматизированными системами, или же вводите запросы очень часто.
Perché l’inglese canadese è unico?
America’Il vicino ha resistito all’annessione da parte degli Stati Uniti e della sua gente è rimasto soggetto del monarca britannico. Ma il Canada’s inglese è’T britannico o americano, scrive James Harbeck.
Esiste una cosa come l’inglese canadese? Se è così, che cosa è?
Lo stereotipo standard tra gli americani è che i canadesi sono come gli americani, tranne che dicono ‘eh’ molto e pronunciare ‘fuori e intorno’ COME ‘Oot e aboot’. Molti canadesi, d’altra parte, ti diranno che l’inglese canadese è più simile all’inglese britannico e poiché la prova manterrà in alto le ortografie colore E centro e il nome zed per la lettera Z.
Il canadese esiste come una varietà separata di inglese, con caratteristiche sottilmente distintive di pronuncia e vocabolario. Ha i suoi dizionari; La Canadian Press ha la sua guida di stile; i redattori’ Association of Canada ha appena pubblicato una seconda edizione di Editing Canadian English. Ma una caratteristica emblematica dell’editing dell’inglese canadese è le tabelle di confronto di ortografie americane contro britanniche in modo che l’editore canadese possa prendere una decisione ragionevole su cui usare … in ogni occasione. Il nucleo dell’inglese canadese è un’ambivalenza pervasiva.
Il nucleo dell’inglese canadese è un’ambivalenza pervasiva
La storia canadese aiuta a spiegare questo. All’inizio c’erano i popoli indigeni, con una varietà linguistica e culturale molto più. Essi’è ancora lì, ma l’inglese canadese, come la società anglofona canadese in generale, dà loro un po ‘più che un cenno di segno desultorio. Combattimenti tra coloni europei hanno modellato di più l’inglese canadese. I francesi, a partire dal 1600, colonizzarono la regione del fiume St Lawrence e la costa atlantica a sud di essa. A metà del 1700, l’Inghilterra entrò in guerra con la Francia, concludendo con il trattato di Parigi nel 1763, che si cedette ‘Nuova Francia’ in Inghilterra. L’inglese ha permesso a qualsiasi francese di rimanere disposti a diventare soggetti del re inglese.
Il Canada pre-approvato negli Stati Uniti’S ammissione nella nuova nazione nel 1777 e la invase durante la guerra del 1812, ma la cultura canadese è rimasta distinta (credito: Istock)
Al momento del trattato di Parigi, tuttavia, c’erano pochissimi parlanti inglesi in Canada. La rivoluzione americana lo ha cambiato. Le persone fondatori di lingua inglese erano lealiste dell’Impero United-persone che sono fuggite dall’indipendenza americana e sono state premiate con terra in Canada. Così l’inglese canadese era, fin dall’inizio, entrambi americani – perché i suoi parlanti provenivano dalle colonie americane – e non Americano, perché hanno respinto la nazione appena indipendente.
Fedele alla corona
Proprio come gli americani hanno cercato di avere una versione americana in inglese veramente distinta e indipendente, i lealisti hanno cercato di rimanere più come l’Inghilterra … una specie di. Queste erano persone la cui varietà di inglese stava già divergenti dagli inglesi e viceversa: quando i residenti di Londra e i suoi dintorni iniziarono a far cadere il loro R’e cambia alcune delle loro vocali persone in alcune parti degli Stati Uniti hanno adottato alcuni di questi cambiamenti, ma i canadesi non lo hanno fatto.
Dopo la guerra civile americana, il senatore degli Stati Uniti Charles Sumner ha guidato le richieste per la Gran Bretagna di cedere il Canada negli Stati Uniti come riparazioni per il Regno Unito che aiutano ad armare la Confederazione (credito: Istock)
Ci sono stati più afflusso britannico e influenza in Canada. Dopo la guerra del 1812, Madre Inghilterra incoraggiò l’emigrazione in Canada a garantire che i sentimenti fedeli prevalessero. L’accento non è diventato britannico, sebbene gli insegnanti e le autorità britannici hanno lasciato i voti sull’ortografia e sulla grammatica. I canadesi sono davvero soggetti della regina, ma sono anche vicini – e i più grandi partner commerciali – degli Stati Uniti. Gli inglesi possono essere una famiglia, ma gli americani sono amici. O a volte ‘frenemies’.
L’inglese canadese varia solo un po ‘in gran parte del continente. L’Occidente canadese non fu molto stabilito dagli europei fino alla fine del 1800, quando gli incentivi terrestri furono dati agli anglo-canadesi dall’Ontario e agli immigrati dalla Gran Bretagna e ad altri paesi (ad esempio, in Ucraina, da dove iniziarono gli immigrati in Canada nel 1891). Ci sono più distinzioni nelle province della costa atlantica, ma soprattutto a Terranova, che erano state stabilite da spettatori inglesi irlandesi e non era ufficialmente una provincia del Canada fino al 1949.
Oggi, un quinto dei canadesi ha una lingua madre diversa dall’inglese o dal francese-quasi quanti sono i francesi della loro lingua madre. Eppure il carattere di base dell’inglese canadese appare ancora come una famiglia di anglofili americani, con pezzi di altre culture principalmente in cucina, alcune tracce delle culture indigene che erano le uniche occupanti e una certa influenza del compagno di stanza francese.
‘Oot e aboot’
L’ortografia canadese è, come detto, un tiro alla fune tra gli inglesi e gli americani- prigione Ma Centro, analizzare Ma colore. Poiché il Canada è bilingue, il francese può anche avere un effetto. Ad esempio, molti segni ed etichette e nomi istituzionali sono in francese e inglese, e questo’s più facile se puoi premere una parola in doppio servizio: centro commerciale D’Achats.
La maggior parte dei canadesi ti dirà che non’T dire ‘eh’ tanto
Forse anche influenzato dal francese è il canadese eh. I canadesi francesi usano hein (anche colloquialmente scritto Han) nella maggior parte degli stessi tipi di luoghi che i canadesi inglesi usano eh, E lo usano di più. IL eh L’inglese canadese non è un’invenzione canadese; È usato in Inghilterra e altrove, ma è usato in modi più diversi in Canada, in particolare come un enfatico e per mantenere un coinvolgimento conversazionale: Nessun scherzo, eh; Grazie, eh; Quindi stavo andando al negozio, eh, e questo ragazzo mi ha tagliato via. La verità è, tuttavia, che la maggior parte dei canadesi ti dirà che non’T dire “eh” molto, ed è più associato a un discorso meno istruito.
Quasi un quinto dei canadesi ha il francese come lingua madre (credito: Alamy)
L’accento canadese – o accenti, dal momento che vi è un po ‘di variazione in tutto il paese (e molto altro in Terranova) e una quantità maggiore tra i livelli socioeconomici – ha alcune caratteristiche del segnale e anche loro tracciano in parte negli Stati Uniti e in parte in Gran Bretagna. La funzione più conosciuta è ‘Allevamento canadese’, che colpisce due dittonghi specifici prima delle consonanti senza voce: la prima parte del dittongo è più alta in ghiaccio E fuori di quanto non sia in occhi E forte. IL fuori L’allevamento fa sembrare la vocale più simile ‘oot’ alle orecchie americane. Questa funzione è presente su molto ma non tutto il Canada. Può essere influenzato dall’inglese scozzese (molti emigres britannici erano scozzesi) o potrebbe essere una reliquia della pronuncia dell’era Shakespeare.
Un’altra caratteristica è il ‘Fusione della parte bassa della schiena’, che rende preso E culla suona lo stesso. Seguendo questo è quello che viene chiamato il “Shift vocale canadese”, per cui morso Sembra un po ‘come scommessa, scommessa Sembra un po ‘come pipistrello, E pipistrello è detto un po ‘più indietro in bocca. Questo spostamento è ancora in corso. Questi cambiamenti sembrano aver avuto origine in Canada, sebbene modelli simili possano essere visti in alcune parti degli Stati Uniti.
Contento ‘Due-quattro weekend di maggio’!
Oltre a questi dettagli, i canadesi tendono a sembrare americani, specialmente a seconda di dove provengono gli americani. Questo è il motivo per cui i cittadini di ogni paese possono essere accecati dalle differenze inaspettate pettinate in tutto il vocabolario. Ci sono molti. Katherine Barber, ex caporedattore del dizionario canadese di Oxford, ha raccolto molti canadesi firmati nel suo libro solo in Canada, dici.
A volte i canadesi usano le stesse parole degli americani in modi diversi: in Canada, se tu Scrivi un test, Voi’è quello che viene testato, mentre negli Stati Uniti’re il test maker. A volte i canadesi usano parole diverse per le stesse cose: Garburatore per Smaltimento della cucina, Appartamento di Bachelor per MATURAMENTO DELLA STUDIO, corridore per sneaker O scarpe da corsa, due-quattro Per un caso di 24 bottiglie o lattine di birra (la Giornata univoca delle vacanze canadesi, che si verifica il lunedì vicino al 24 maggio, è chiamato il ‘Due-quattro weekend di maggio’ in riferimento a questo).
‘Poutine’ è la parola francese del Quebec per uno spuntino di fast food in tutto il Canada che consiste in patatine fritte, cagliata di formaggio e salsa (credito: thinkstock)
Alcune parole si riferiscono alle cose che gli americani non’sembra avere: toque per una specie di cappello a maglia aderente; Poutine, Nanaimo bar, E crostate di burro per tre del Canada’sono grandi doni culinari al mondo se il mondo li avrebbe accettati; Cesare Per una Mary Bloody fatta con succo di Clamato (pomodoro più la vongola). Ci sono metafore di hockey, ovviamente, come Abbattimento di qualcuno E maneggevolezza di un problema. Ci sono prestiti occasionali dal Quebec French (irriconoscibile in Francia) come il summenzionato Poutine, E Dépanneur Per un minimarket.
Questi canadesi sono la prova della differenza tra cultura canadese e americana. È molto importante per i canadesi mantenere quella differenza, anche se le persone di Vancouver suonano più come le persone di San Francisco che le persone di San Francisco suonano come persone di San Antonio. Sebbene i canadesi di lingua inglese rimangano fedeli alla regina, non sono’T veramente interessato ad essere britannico o suonare britannico; Essi’sono solo interessati a usare la connessione britannica per affermare la loro indipendenza dagli Stati Uniti indipendenti, che hanno lasciato perché non lo hanno fatto’voglio andarsene. Una situazione ambivalente davvero.
Se desideri commentare questa storia o qualsiasi altra cosa tu abbia visto sulla cultura della BBC, vai al nostro Facebook pagina o inviaci messaggi Twitter.
Quali sono le differenze tra inglese canadese e americano?
L’inglese canadese non sembra né qui né lì nel grande schema delle varietà inglesi. Da un lato, i canadesi preferiscono il “Britannico” ortografia di parole come “ colore” O “ centro .” D’altra parte, tutti coloro che hanno sentito parlare un canadese anglofono noteranno che la pronuncia è più vicina al generale americano inglese. In effetti, la maggior parte delle persone avrà difficoltà a differenziare l’inglese canadese da parlanti inglesi americani.
Ma ogni tanto – più famoso quando dicono i canadesi “fuori,” “Di” O “eh” – Là’S No Neging che l’inglese canadese abbia alcune caratteristiche uniche. Allora cosa sono? Permettere’s DAI un’occhiata all’inglese canadese rispetto all’inglese americano e britannico.
Cos’è l’inglese canadese?
Il termine “ Inglese canadese” è inadeguato per descrivere il paese’S varietà linguistica — Proprio come possiamo’dì lì’è un vero inglese americano, britannico o australiano.
Che cosa’S Di solito indicato come inglese canadese è la varietà linguistica parlata da anglofono o oratori multilingue che sono nati in Canada e che vivono nelle aree urbane . Alcune definizioni includono altri fattori, come la specifica della varietà che si parla in tutto il Canada centrale e occidentale tra i parlanti della classe media di famiglie di lingua inglese .
I dialetti regionali dell’Atlantico Canada di solito non sono inclusi nella definizione di inglese canadese standard.
L’inglese canadese è un prodotto di diverse ondate di immigrazione e insediamento per più di due secoli. Quello’S perché’Non sorprende che abbia ovvie influenze da parte degli Stati Uniti, della Gran Bretagna e dell’Irlanda! Allo stesso tempo, l’inglese canadese ha sviluppato caratteristiche distintive dall’inizio del XIX secolo, quindi’non è solo un mix di altri accenti.
Come suona l’inglese canadese?
Esso’è tutto sulle vocali
Disclaimer completo qui: noi di Babbel siamo geek di lingua e ci entusiasmo da analisi linguistiche dettagliate. Se indossi’T Condividi quell’eccitazione, capiamo. Quindi, come riassunto, l’inglese canadese e americano è molto simile nella pronuncia. Così simili, infatti, che sono spesso raggruppati insieme come inglese nordamericano.
Tuttavia, ci sono lievi differenze nei suoni vocali. Se questa spiegazione ti soddisfa, scorrere verso la sezione successiva. (Senza rancore.) Se vuoi saperne di più, continua a leggere il meraviglioso mondo delle fusioni sonore e dei turni vocali.
Una caratteristica distinta dell’inglese canadese standard è la cosiddetta fusione catturata. Nelle varietà in cui questa fusione ha avuto luogo, due suoni vocali storicamente separati si sono fusi in un singolo suono. Questo significa che parole piacciono “culla” E “preso,” “azione” E “gambo,” “cenno” E “rosicchiato” sono pronunciati in modo identico. Questa caratteristica linguistica è di serie nella maggior parte del Canada, ma sta emergendo solo in alcune aree americane, come in California e nel Midwest.
La fusione con cattura di cot ha innescato anche altri suoni vocali per cambiare. Questo processo è chiamato turno canadese. Dobbiamo notare che il nome rende il fenomeno più unicamente canadese di quanto non lo sia perché ci sono cambiamenti strettamente correlati anche negli Stati Uniti.
Dicono i canadesi ‘oot’ E ‘uno stivale’?
Questa è le informazioni che tu’Rif In realtà Qui per, non è’t? Permettere’S rendi questo veloce e facile da quando noi’Sono abbastanza sicuro che questo cliché abbia avuto origine con lo spettacolo TV Parco Sud: I canadesi non si pronunciano “fuori” E “Di” COME “oot” E “uno stivale.” Invece, i canadesi sollevano leggermente il suono della vocale OU (il che significa che la lingua si trova più in alto in bocca), quindi le parole “fuori” E “Di” suono più vicino a “avena” E “una barca.”
Ortografia in inglese britannico, americano e canadese
Molte persone pensano che la più grande differenza tra inglese canadese e inglese americano sia l’ortografia – dopo tutto, i canadesi usano l’ortografia britannica, a destra? Non proprio. L’ortografia canadese combina le regole britanniche e americane e aggiunge alcune idiosincrasie domestiche.
Ad esempio, parole derivate dalla francese come “colore” O “centro” conservare l’ortografia britannica. Allo stesso modo,’S A Canadian e British Spelling Practing a Double Consonants Quando si aggiunge suffissi: confronta canadese/britannico “viaggiato,” “Consulenza” E “meravigliosa” ad American “viaggiato,” “Consulenza” E “meravigliosa.” Nell’inglese americano, tali consonanti sono raddoppiate solo quando stressate, come in “controllabile” E “avvincente.”
D’altra parte, le parole derivate dal greco, come “rendersi conto” E “riconoscere,” sono scritti con un –Ize Termina in inglese canadese e americano, mentre le controparti britanniche finiscono –ise. L’inglese canadese usa anche l’ortografia americana per nomi come “frenare,” “pneumatico” E “alluminio,” piuttosto che l’ortografia britannica “frenare,” “pneumatico” E “alluminio.”
Come se questo non fosse’T abbastanza confuso, il Canada ha alcune regole speciali per punteggiatura, capitalizzazione, sillabe e altri argomenti. In caso di dubbio, puoi usare la guida in stile canadese del Canadian Translation Bureau per aiutarti.
Vocabolario canadese
Come per l’ortografia, l’inglese canadese condivide il vocabolario con l’inglese americano e britannico. Mentre queste selezioni del vocabolario potrebbero sembrare inizialmente casuali, loro’di solito sono collegati a legami politici, relazioni commerciali e altri fattori sociali e storici. Ad esempio, il Canada’L’industria automobilistica è stata fortemente influenzata dagli Stati Uniti sin dal suo inizio, motivo per cui i canadesi usano la terminologia americana per le parti delle automobili. Ad esempio, i canadesi usano “ cappuccio” Sopra “ cofano ,” “ autostrada senza pedaggio” O “autostrada” invece di “ autostrada ,” E “ camion” al posto di “ camion .”
Al contrario, la maggior parte del Canada’S Terminologia istituzionale e designazioni professionali Segui le convenzioni britanniche. Questo non è’sorprendente, considerando che il Canada fa parte del Commonwealth e faceva parte del Regno Unito.
Inoltre, il Canada ha un vocabolario unico. Ne abbiamo raccolti alcuni (ma non quasi tutti!) Termini unicamente canadesi per te.
Cibo e bevande
- Timmies : Tim Hortons, un popolare caffetteria canadese
- doppio doppio : Un caffè a Tim Hortons con due porzioni di zucchero e panna ciascuna (se si desidera invece, ordina a Doppio doppio con latte )
- regolare : Un caffè a Tim Hortons con una porzione di zucchero e panna ciascuno (se vuoi invece il latte, ordina a regolare con latte )
- Homo Milk : Abbreviazione di latte omogeneizzato, latte contenente 3.25% di grasso di latte
- pancetta peameal : “Pancetta canadese” (noto in Canada come Bacon Bacon) che è ricoperto di farina di mais o macinati
- KD/ Kraft Dinner : Maccheroni e formaggio
- Cesare : Un cocktail contenente vodka, succo di pomodoro, brodo di vongole, salsa piccante e salsa Worcestershire, abbastanza simile a una Mary Bloody americana
Persone
- Canuck : Una persona canadese. Questo termine è usato dagli stessi canadesi e non considerato dispregiativo
- Newf/Newfie : Qualcuno di Terranova e Labrador, a volte considerato dispregiativo
- Continente : A Terranova, Prince Edward Island e Cape Breton, il termine Continente si riferisce a qualsiasi canadese continentale, a volte considerato dispregiativo
- Capper/Cape Bretoner : Qualcuno di Cape Breton Island
- Bluenoser : Qualcuno dalla Nuova Scozia
- Isolano : Qualcuno dell’isola del principe Edoardo o dell’isola di Vancouver
- Prime nazioni : Canadesi nativi. Questo termine non include il métis e gli inuit, quindi il termine popoli aborigeni è preferito quando tutti e tre i gruppi sono inclusi
Altro
- bagno : Un bagno pubblico
- Loonie : La moneta canadese a un dollaro. Questa moneta prende il nome dal comune comune, l’uccello sub che si trova sul retro della moneta
- Toonie (meno comunemente scritto Tooney, Twooney, Twoonie ): Una moneta a due dollari. Il nome è un portmanteau di due E Loonie .
- eh : Un tag di domanda canadese (vedi il video sopra)