האם דרקון תומך בערבית
המודר שמתרגם סוף סוף את ‘דרקון קווסט’ לערבית
סיכום:
כשאתבי אלשלה התבגר, הוא שיחק הרבה משחקי וידאו, אך לא הצליח להבין את השפה מכיוון ששום דבר לא יצא בערבית. עשרות שנים אחר כך, אלשליה לקח את העניינים לידיים שלו והחל לתרגם משחקים בעצמו, כולל משחק ‘דרקון קווסט’ המקורי.
נקודות מפתח:
1. היעדר תרגומים ערבית: משחקי NES-ERA לא התאפקו בשחקני ערבית מכיוון שהם היו זמינים רק באנגלית או ביפנית.
2. התגברות על אתגרים טכניים: אלשליה התמודד עם האתגר של לגרום לטקסט לגלול מימין לשמאל, כפי שקוראים ערבים בכיוון ההפוך. בעזרת מודר אחר, הוא הצליח להתגבר על המכשול הזה.
3. מוטיבציה אישית: התשוקה של אלשליה למשחקים והרצון שלו להבין את סיפוריהם הניעו אותו לתרגם משחקי NES לערבית.
4. העשיר תוכן ערבי: אלשלה מאמין שתרגום משחקים לערבית עוזר להעשיר את השפה הערבית ולהגדיל את העניין בתוכן ערבי.
5. חלום לתרגם את ‘דרקון קווסט’: התרגום של המשחק ‘דרקון קווסט’ לערבית היה חלום ארוך שנים על אלשיליה.
6. קהילת מודר: אלשליה הוא לא המודר היחיד שעובד על תרגומים. ישנם אחרים, כמו המודר המתורגם ‘עמק סטארדו’ לאינדונזית לאחיו.
7. תשוקה למשחקים: אלשליה, שעובד בממשל ונשוי, נושא תשוקה עמוקה למשחקים.
8. אפשרויות מוגבלות לשחקני ערבית: בעבר היו אפשרויות מוגבלות לשחקנים ערבית ליהנות משחקים בשפת האם שלהם.
9. גישור על פער השפה: אלשליה שואפת לגשר על פער השפה ולאפשר לאנשים רבים יותר להעריך משחקים בערבית.
10. תוכניות עתידיות: אלשלה מקווה להמשיך לתרגם יותר משחקים ולתרום לקהילת המשחקים הערבית.
שאלות:
1. מה שהניע את אתבי אלשליה לתרגם משחקי NES לערבית?
אתבי אלשליה התחיל לתרגם משחקים מכיוון שהוא לא הצליח להבין את הסיפורים באנגלית או ביפנית.
2. איזה אתגר טכני התמודד עם אלשליה בעת תרגום משחקים?
מכיוון שערבית נקראת ימין לשמאל, אלשלה נאלצה למצוא דרך לגרום לטקסט לגלול כראוי ב- NES, התומך בדרך כלל בגלילה משמאל לימין.
3. מדוע אלשליה רוצה לתרגם משחקים לערבית?
אלשליה רוצה שאנשים רבים יותר יעריכו משחקים בשפה שמשמעותם הכי הרבה עבורו, ערבית.
4. איך אלשלה מאמין שתרגום משחקים לערבית יכול להועיל לשפה הערבית?
תרגום משחקים לערבית עוזר להעשיר תוכן ערבי ומגביר את העניין בשפה.
5. מהו פרויקט התרגום החלומי של אלשליה?
פרויקט החלומות של אלשליה הוא לתרגם את המשחק המקורי ‘דרקון קווסט’ לערבית.
6. מלבד Athbi Alshlyh, האם כל אחד אחר מתרגם משחקים לשפה שלהם?
כן, ישנם מודרים אחרים, כמו זה שמתרגם את ‘עמק סטארדו’ לאינדונזית לאחיו.
7. מהו המקצוע והרקע האישי של אלשליה?
אלשליה עובד בממשל ונשוי, אבל הוא תמיד נשא תשוקה למשחקים.
8. האם היו אפשרויות לשחקנים ערבית ליהנות משחקי?
בעבר היו אפשרויות מוגבלות לשחקנים בערבית לשחק משחקים בשפת האם שלהם.
9. מה המטרה של אלשליה בתרגום משחקים לערבית?
אלשליה שואפת לגשר על פער השפה ולאפשר לאנשים רבים יותר להעריך משחקים בערבית.
10. מהן התוכניות העתידיות של אלשליה?
אלשליה מקווה להמשיך לתרגם משחקים נוספים ולתרום תרומות לקהילת המשחקים הערבית.
המודר אשר סוף סוף מתרגם את דרקון קווסט לערבית
על פי נלקחה בשנה שעברה על ידי יועצים ערבים, בהתחשב במשתמשי טלפון סלולרי בסעודיה, 47 %מהנשאלים המשתמשים ביישומים מעדיפים להשתמש בהם בשפה הערבית. הוא מצא גם כי ל- iPhone יש נתח של 40 אחוז מכל מערכות ההפעלה של הטלפונים החכמים בערב הסעודית.
תכתיב דרקון וחיפוש השקת אפליקציות לזיהוי קולי ערבי בסעודיה
ג’מילה הוא העורך בבריטניה באינטרנט הבא. היא מבוססת בלונדון. אתה יכול לשמוע אותה ברדיו BBC 5Live’s Outliders. עקוב אחר טוויטר @jemi (הצג הכל) ג’מילה היא העורכת בבריטניה לרשת הבאה. היא מבוססת בלונדון. אתה יכול לשמוע אותה ברדיו BBC 5Live’s Outliders. עקוב בטוויטר @jemimah_knight או זרוק שורה ל- [מוגן בדוא”ל]
Nuance Communications הודיעה על השקת היישומים של תכתיב דרקון וחיפוש דרקון עבור iOS בחינם בסעודיה.
האפליקציות תומכות בשפה הערבית ושחרור זה מסמן את הפריסה הראשונה של הכרת קול דרקון ערבית סטנדרטית עבור יישומי iOS, ואת הופעת הבכורה של אפליקציות הדרקון במזרח התיכון.
על פי נלקחה בשנה שעברה על ידי יועצים ערבים, בהתחשב במשתמשי טלפון סלולרי בסעודיה, 47 %מהנשאלים המשתמשים ביישומים מעדיפים להשתמש בהם בשפה הערבית. הוא מצא גם כי ל- iPhone יש נתח של 40 אחוז מכל מערכות ההפעלה של הטלפונים החכמים בערב הסעודית.
תכתיב דרקון כולל סרגל כלים מוקפץ עם סמלי אפליקציות המאפשרים למשתמשים לשלוח בקלות את הטקסט המוכתב שלהם לדוא”ל, SMS, פייסבוק, טוויטר או הלוח. תכתיב דרקון כולל גם פונקציה שמור אוטומטית נוחה השומרת על טקסט מוכתב כאשר המשתמש נקטע על ידי שיחת טלפון נכנסת.
הכרטיסים אזלו רשמית 80%
אל תחמיץ את ההזדמנות שלך להיות חלק מהאירוע הטכנולוגי המוביל באירופה
מידע נוסף ניתן למצוא בסרטון שלהם [ערבית מעורבת ואנגלית]
“אנו שמחים מאוד להביא את כוח הקול לסעודיה באמצעות תכתיב דרקון וחיפוש דרקון, תוך סימון הופעת הבכורה שלנו במזרח התיכון כחלק מתגובה לביקוש הגלובלי לממשקים קוליים ויישומים,” אמר אניל קומאר, מנהל אזורי, ניואנס המזרח התיכון ובלקנים. “עם זמינות ב 29 מדינות, תכתיב דרקון וחיפוש דרקון הופכים את זה לקל להפליא עבור צרכנים ניידים בכל העולם להחיות את רעיונותיהם לחיים רק על ידי דיבור.”
עם יכולות רב לשוניות, כל משתמשי אפליקציות הדרקון מסוגלים לעבור בקלות בין שפות נתמכות כאשר הם זמינים דבר שימושי למטיילים ולקהילת הפזורה בכל מקום.
קבל את הידיעון TNW
קבל את החדשות הטכנולוגיות החשובות ביותר בתיבת הדואר הנכנס שלך בכל שבוע.
המודר שמתרגם סוף סוף את ‘דרקון קווסט’ לערבית
כשאתבי אלשילה התבגר, הוא היה משחק הרבה משחקי וידאו, למרות שהוא לא הצליח להבין מה קורה. אלשליה דיבר, קרא והבין ערבית, אך שום דבר לא שוחרר בעידן ה- NES לא היה מודאג מכל אחד כמוהו. זו הסיבה, עשרות שנים אחר כך, אלשלה בן ה -33 לקח את העניינים לידיים שלו, ותרגם את המשחקים בעצמו.
בשבוע שעבר ראיינתי מודר שמתורגם עמק סטארדו לאינדונזי לטובת אחיו הקטן. אלשלה מצא את עצמו במצב דומה. בימינו כמה משחקים מודרניים מתורגמים למעשה לערבית, אך זה לא משנה את העבר. אם אתה רוצה לנגן את המקור משימת דרקון, לדוגמה, יש לך מזל; אין אפשרויות לשחקנים ערבית. עד עכשיו.
פרסומת
מסע המודדינג של אלשליה כלל יותר מסתם תרגום. ב- NES, אפשר רק לטקסט לגלול משמאל לימין. בערבית, מגילות טקסט ימינה לשמאל. כדי אפילו להשיג תרגום ערבי ראוי, אלשלה נאלץ להתגבר על אתגרים טכניים, ולהדגיש כמה מעט משחקים נהגו לחשוב על שפתם.
אלשליה, כמו מודרים רבים, הוא חדש בכך. הוא נשוי, עובד בממשלה ותמיד נשא תשוקה למשחקים. בימינו הוא רוצה שיותר אנשים יעריכו אותם כמו שהוא עושה, בשפה שמשמעותה הכי הרבה עבורו.
(הראיון הזה נערך לצורך בהירות.)
נקודת דרך: מה עניין אותך בתרגום משחקי NES לערבית? היה אירוע ספציפי שהפך את הדברים לתנועה?
Athbi Alshlyh: זה קרה לפני הרבה זמן כשהייתי ילד שאהב משחקי וידאו. אני חושב שזה בגלל שלא יכולתי לקרוא אנגלית או יפנית בכמה משחקים, ואני רציתי שאוכל להבין מה הסיפור או המשחק הזה אומר. המחסור הזה [הוא משהו] אני מרגיש עכשיו, ואני רוצה שכל מי שהיה באותו גיל ייהנה מהחוויה של המשחקים בערבית; זה [עוזר] להעשיר תוכן ערבי ועניין בשפה הערבית.
מגילות טקסט של NES משמאל לימין. ערבית נקראת ימין לשמאל. איך התגברת על האתגר הטכני הזה?
אלשלה: למעשה, למען האמת איתך, אני עצמי לא חשבתי שזה יכול להיות נכון, אבל זה היה תלוי קודם באלוהים, ואז מישהו [עוד מודר] עזר לי להתגבר על האתגר הזה ולהפוך את הבלתי אפשרי האפשרי. הרעיון הגיע כשרציתי לתרגם את משימת דרקון משחק לערבית – זה היה חלום שהיה לי הרבה זמן.
פרסומת
בתחילת הפרויקט הייתי מוכן לתרגם. נזכרתי במשחק קפטן צובאסה כרך א ‘. II – חלוץ סופר, שתורגם לערבית על ידי עדנאן [מודר אחר] בפלטפורמת NES לפני זמן רב. [הוא היה] האדם הראשון בהיסטוריה שהיה לו את הטקסט גלול ימינה לשמאל. עדנאן הוא סיפור בפני עצמו איננו יודעים מי הוא ואיך לתרגם את המשחק. קפטן צובאסה כרך א ‘. II – חלוץ סופר עזר לנו מאוד להבנת המנגנון הזה.
דבר איתי על המשחקים שבחרת לתרגם –לוחם הדרקון, ליגת הכדורגל של קוניו-קון, Nekketsu Koukou Docgeball. למה המשחקים האלה?
אלשליה: אני לא יודע. אולי בגלל שאני אוהב את המשחקים האלה זה הסיבה שתרגמתי את זה לערבית.
אבל לא תרגמתי ליגת הכדורגל של קוניו-קון. המשחק הזה תורגם על ידי Hisoka [Modder אחר]. פשוט שיפרתי את הטקסט הערבית.
מחוץ לנושאים הטכניים, כמו גלילה של טקסט כראוי, מה היה האתגר הגדול ביותר שלך תוך כדי עבודה על פרויקט זה?
אלשליה: אנו משתמשים בהרבה תוכניות של צד שלישי כדי לעזור להפוך טקסטים לטיניים, כך שהם יתאימו לפורמט הטקסט הערבי ואופן קריאת הטקסט. הרבה דברים מסובכים כאלה צריכים הרבה זמן. בניגוד לשפות אחרות שכותבות משמאל לימין – כמו גרמנית, צרפתית, איטלקית, ספרדית וכו ‘.- אין להם בעיות [אלה].
לאחרונה דיברתי עם מישהו שמתורגם עמק סטארדו לאינדונזית מכיוון שהעולם מתעלם במידה רבה על שפתו. זה איך אתה מרגיש לגבי ערבית?
פרסומת
אלשליה: שאלה מצוינת. כן, זו בהחלט תחושה עצובה כשאנחנו רואים שיש הרבה אנשים שמדברים ערבית אבל לא ראינו משחקים מתורגמים לערבית. לרוע המזל, לאחרונה הם משחקים שאינם ראויים להתרגם לערבית אבל משהו [טוב] יותר מכלום.
ביקשנו מחברות מסוימות לתמוך בשפה הערבית בכמה משחקים במשך זמן רב. ידעתי שזה לא יקרה בגלל הרבה דברים, אז החלטתי לעשות זאת בעצמי. עדיף על לחכות לאחרים, ואני ממש שמח.
“זו בהחלט תחושה עצובה כשאנחנו רואים שיש הרבה אנשים שמדברים ערבית אבל לא ראינו משחקים מתורגמים לערבית.”
ערבית מופיעה לרוב במשחקי וידאו, אך בדרך כלל זה כחלק מיורה שנקבע במזרח התיכון, ולעתים קרובות הם טועים. איך אתה מרגיש לגבי ייצוג ערבי במשחקים?
אלשליה: זה חייב להשתנות לחלוטין. לא כל השחקנים כמו היורים או הכדורגל. יש הרבה שחקנים שרוצים משחקים בערבית, כמו Final Fantasy, Dragon Quest, Arc The Lad, Silver Silver Star, Wild Arms, Tales of, The Legend of Zelda. הרבה משחקים.
לדעתי, ככל הנראה הסיבה לכך שלחברות מסוימות יש רעיונות לא ברורים לגבי מה שחקן ערבי אוהב או אולי יורה או משחקי כדורגל הם קלים ופחות יקרים אם מתורגמים לערבית.
התבגרות, אילו רצית שיותר משחקים יופיעו בערבית? האם זו אחת הסיבות שאתה מתרגם את המשחקים האלה?
אלשליה: כן. המטרה שלי היא לא לתרגם משחקים לערבית. המטרה שלי היא לומר שכל אחד יכול לתרגם משחקים לערבית.
עקוב אחר פטריק בטוויטר. אם יש לך טיפ או רעיון סיפור, זרוק לו דוא”ל כאן.
דיווח מקורי על כל מה שחשוב בתיבת הדואר הנכנס שלך.
על ידי ההרשמה, אתה מסכים לתנאי השימוש ומדיניות הפרטיות ולקבל תקשורת אלקטרונית מ- Vice Media Group, שעשויה לכלול קידומי שיווק, פרסומות ותוכן ממומן.
האם דרקון תומך בערבית
שפה ערבית של המאה השישית וצאצאיו המודרניים למעט מלטז. ערבית מדוברת בקשת רחבה המשתרעת על פני מערב אסיה, צפון אפריקה וקרן אפריקה. ערבית שייכת לענף השמי של המשפחה האפרו -אסיתית.
Affichage des Remersaires 1 à 3 sur 3
עמוד PAR: 15 30 50
דרקון בול קסנוברס 2> דיונים générales> détails du sujet
Posté le 27 Juil. 2016 à 9h21
הודעות: 3
הודעת CE של האיתות
REMARQUE: CE FORNULAIRE N’EST à TILILISER QUE FOURITER DU SPAM, de la publicité et des הודעות problématiques (Harcèlement, agressivité, grossièretés).
© Valve Corporation. Tous Droits Réservés. Toutes Les Marques פרסומות sont la propriété de leurs titulaires aux états-unis et dan. פודע.אורג.
Politique de Protection de la Vie Privée | מזכיר Légales | אקורד דה סוטיור קיטור | עוגיות